Ngủ say như chết trong tiếng nhật nói như thế nào?



Thành ngữ 4 chữ 白河夜船 có thể đã được bắt gặp trong các dòng văn học và sân khấu, xuất phát từ một sự cố của Nhật Bản.
Một người đàn ông nói dối rằng anh ta đã đến Kyoto, khi được hỏi, "Shirakawa (tên địa danh của Kyoto) như thế nào?" thì anh ta trả lời: "Tôi không biết vì tôi đi ngang qua khi tôi đang ngủ trên thuyền vào ban đêm."

Từ đây, 白河夜船 có nghĩa là "ngủ để bạn không nhận thấy bất cứ điều gì" và "cư xử như bạn biết, mặc dù bạn không thực sự biết điều đó".

Nếu bạn muốn sử dụng nó trong cuộc trò chuyện, hãy sử dụng nó như sau.
「あの人は、いかにも自分はヨーロッパに精通している、という態度をとるけれど、白河夜船。実際は数回旅行に行った程度のようよ」

"Người đó tỏ thái độ là bản thân quả nhiên là sành sỏi về Châu Âu, nhưng lại chém gió. Thực ra, anh ta dường như đã đi du lịch nhiều lần."
Dường như bạn có thể liên tưởng phong cảnh tuyệt đẹp từ chữ "白河夜船", nhưng trong thực tế, nó có một ý nghĩa hoàn toàn khác, vì vậy hãy chú ý!😂
Thành ngữ 4 chữ này rất thú vị vì có 2 cách đọc, với sắc thái khác nhau. Dựa vào câu chuyện kể trên hãy thử đoán nghĩa tương ứng 2 cách đọc này nhé!

(しらかわよふね、しらかわよぶね)」という四字熟語の正しい意味を、以下の選択肢から選んでください。




Đáp án chính xác là 2 và 3
1. しらかわよふね mang nghĩa là ngủ say như chết, ngủ say không biết trời đất là gì
2. しらかわよぶね lại mang nghĩa là chém gió, giả vờ như đã biết rồi



Nhận xét

Bài đăng phổ biến