小春日和 có mang nghĩa mùa xuân không?
Chiều nay mình có xem chương trình " Ai thông minh hơn học sinh lớp 5" của NHK thì có 1 câu hỏi rất hay mà mình đã học được thêm tiếng nhật.
質問:間違った表見をしているのは?
A.「今日は小春日和 ですね。」
B。「ようやく春めいてきましたね」
Và câu trả lời đúng là A nhé! Thật khoai phải không?
小春日和 : こはるびより 「TIỂU XUÂN NHẬT HÒA」
tuỳ có chữ Xuân trong cụm từ này nhưng lại không hề mang ý nghĩa là mùa xuân thực sự, cụm từ này có nghĩa là 晩秋から初冬にかけての間の暖かいな晴れ間のこと: trời quang ấm áp trong khoảng cuối thu đầu đông. Tại sao từ "mùa xuân" xuất hiện mặc dù nó đề cập đến mùa từ mùa thu đến mùa đông?
Có một lý do lịch sử cho việc này. Trong lịch âm đề cập đến tháng 11 hiện tại, xung quanh đó là những ngày ấm áp và yên tĩnh như mùa xuân tiếp tục. Từ tình huống này, nó được gọi là "小春", và dựa trên sự ấm áp và yên bình của "những ngày giống như mùa xuân" này, từ "小春日和" dùng để chỉ khí hậu ấm áp từ mùa thu đến mùa đông. Nó đã được sử dụng như một từ để thể hiện trạng thái khí hậu vô cùng ấm áp giao mùa từ cuối thu sang đầu đông.
「小春日和のように笑っている」câu này rất hay được sử dụng nhé!😊
Còn 春めくcó 2 nghĩa:
1. 春らしくなる > cảm thấy như mùa xuân
2. 春らしい気配が感じられる気候になる >Khí hậu nơi bạn có thể cảm thấy một dấu hiệu như mùa xuân
2. 春らしい気配が感じられる気候になる >Khí hậu nơi bạn có thể cảm thấy một dấu hiệu như mùa xuân
Nói tóm lại là mang nghĩa đã đến lúc cảm giác như mùa xuân đã về ⥈
Nhận xét
Đăng nhận xét